- French language
- Translation studies
- Literary theory
- Feminist theory and gender studies
- Cultural studies
- Quebecois literature
Anne-Marie Wheeler earned a doctoral degree in Modern Languages at the University of Oxford, a Master's degree in Cinematography at the Sorbonne, and a Bachelor of Arts in Journalism and French at Carleton University. Her research is in Translation and Women's Studies. She is a member of the Literary Translators' Association of Canada, and translated Nicole Brossard's Fluid Arguments (Mercury Press, 2005) and l’Aviva (Nomados, 2008). She currently teaches French and Translation at the University of Saskatchewan. She has previously worked in the film industry as a script supervisor, and as a journalist at the Canadian Press.
- Translator, Fluid Arguments by Nicole Brossard, Susan Rudy ed. (Toronto: The Mercury Press, 2005)
- Translator, Aviva by Nicole Brossard (Vancouver: Nomados, 2008), 48 pages.
- “Accent in the Translation of Nicole Brossard: Paradox, Politics, Positionality” in Translating From the Margins / Traduire des marges Denise Merkle, Jane Koustas, Glen Nichols, and Sherry Simon eds. (Québec: Nota bene, 2008) pp.269-290.
- “Issues of Cultural Translation: The unique relationship between nationalism and feminism in Québec” in Betwixt and Between: Place and Cultural Translation Stephen Kelly and David Johnston eds. (Newcastle: Cambridge Scholars Press, 2007) pp.197-209.
- "Post-Anecdotal Postcards from the Present: With Love from George Bowering and Nicole Brossard" in Open Letter (Fall 2010, Volume 14, Number 4) pp.
- “Issues of Translation in the Works of Nicole Brossard” in The Yale Journal of Criticism (Fall 2003, Volume 16, Number 2) pp.425-454.
- “Words looking for another possibility: Dialogue à propos de la traduction d’Écrivaine” with Susan Rudy and Nicole Brossard, Montréal, Québec, 20 August 2002 in How2: Contemporary Innovative Writing by Women, April 2005.
Teaching & Supervision
Beginning French I: An introduction to the basic grammatical concepts of French. Instruction will be based on the communicative approach.
Beginning French II: A continuation of the basic grammatical concepts of French. The communicative approach will be used with greater emphasis on reading and writing.
Intermediate French I: For students who have an adequate mastery of the basic grammatical concepts of French. Practice in aural comprehension, speaking and writing, and an introduction to reading. The course meets three hours a week, and students also attend a laboratory/conversation tutorial for an additional hour per week.
Beginner French English Translation: Covers the rudiments of French reading comprehension as an introduction to translation from French into English. This course is aimed at students who wish to prepare themselves for advanced French literature courses, students whose programmes require proof of a language credit in the form of a translation, and is a prerequisite for French 314.3.
Advanced French English Translation: With an emphasis on Translation Studies, this course will explore themes in modern Translation Theory and their practical application in the translation of texts which challenge or defy traditional translation approaches, such as poetry, theatre, subtitles, and song.
French Quebec culture feminism gender translation
French language, translation, literary theory, feminist theory, gender studies, cultural studies, l'écriture au féminin, la littérature québécoise, la traductologie
Education & Training
Doctor of Philosophy
University of Oxford, 2008
Modern Languages, French.
Supervisor: Professor Elizabeth Fallaize
Areas of study: translation studies, feminist theory, Québécois feminist writers, Nicole Brossard
PHd Thesis title: Issues of Translation in the Works of Nicole Brossard
Panthéon-Sorbonne (Université Paris I), 1997
Supervisor: Jean Gili
Areas of study: Film theory, autobiography
Mémoire title: Faire son cinéma: l’autobiographie au cinéma canadien
Bachelor of Arts (Honours)
Carleton University, 1996
Double Major in Journalism and French